关键词不能为空

位置:古风网 > 古风文史 > 天行Geek,君子以自强Bullshit!神翻译最全盘点-童趣翻译

天行Geek,君子以自强Bullshit!神翻译最全盘点-童趣翻译

作者:古风网
日期:2020-05-09 20:02:29
阅读:

文 | 字媒体(微信:zimeiti-sogou)

在文字君眼中:

翻译是一个高大上的职业,坚毅的目光值得信任,架起文化交流的大桥...

天行Geek,君子以自强Bullshit!神翻译最全盘点

直到我看到这些:

天行Geek,君子以自强Bullshit!神翻译最全盘点

文字君(微信:zimeiti-sogou):私自篡改名人名言应该要判刑吧

天行Geek,君子以自强Bullshit!神翻译最全盘点

?求《周易》作者周文王的心理阴影面积...

天行Geek,君子以自强Bullshit!神翻译最全盘点

还有睁着眼睛说瞎话的:

天行Geek,君子以自强Bullshit!神翻译最全盘点

文字君:Tommy 你翻译成 查理?

天行Geek,君子以自强Bullshit!神翻译最全盘点

文字君:“七年后” 你直接音译成 史蒂芬·耶尔斯·莱特?

天行Geek,君子以自强Bullshit!神翻译最全盘点

文字君:这么“混搭”真的大丈夫?Facebook公司,烦请汇款至xxxxxxxx

天行Geek,君子以自强Bullshit!神翻译最全盘点

还有一言不合篡改谚语的:

天行Geek,君子以自强Bullshit!神翻译最全盘点

文字君(微信:zimeiti-sogou):原意是“一天一个苹果,身体强壮,麻麻再也不用担心我生病了!”,然后就被.....

这位网友大概是个“果黑”吧,另外,知名学府“香港大学”也中枪了:

天行Geek,君子以自强Bullshit!神翻译最全盘点

文字君(微信:zimeiti-sogou):一言不合就给港大降级,你让港大师生怎么想?嗯?!

还有下面的翻译,金庸老师看到应该会想翻脸吧:

天行Geek,君子以自强Bullshit!神翻译最全盘点

文字君:“寻欢”直接翻译成“Be Happy”,寻我开心么?!

天行Geek,君子以自强Bullshit!神翻译最全盘点

还有这个真是污污污:

天行Geek,君子以自强Bullshit!神翻译最全盘点

文字君:Great Penis就是“小弟弟”大到顶到了天上,还真是相当的少儿不宜....

天行Geek,君子以自强Bullshit!神翻译最全盘点

天行Geek,君子以自强Bullshit!神翻译最全盘点

文字君(微信:zimeiti-sogou):令狐冲,就是“让狐狸冲”...这个脑洞,有点服了!

但是下面这个更奇妙:

天行Geek,君子以自强Bullshit!神翻译最全盘点

文字君(微信:zimeiti-sogou):就是这么一个自带BGM的真男人...

类似的“暴力直译”还有很多:

“李莫愁”“Don't Worry Lee”

文字君:lee,别担心?

比如“常遇春”就叫“ Always Meet Spring”

文字君:常常遇到春天

天行Geek,君子以自强Bullshit!神翻译最全盘点

再比如“杨不悔”“ No Regrets Young”

文字君:年轻的不后悔?青春无悔?

天行Geek,君子以自强Bullshit!神翻译最全盘点

“王重阳”“Double Sun King”

文字君:两个太阳的王?WTF?!

“何师我”“ Who Teaches Me”

文字君:谁教我的

天行Geek,君子以自强Bullshit!神翻译最全盘点

天行Geek,君子以自强Bullshit!神翻译最全盘点

“江别鹤”“Goodbye Crane River”

文字君(微信:zimeiti-sogou):再见,鹤河?我有点方了

天行Geek,君子以自强Bullshit!神翻译最全盘点

“段誉”“Broken Jade”

文字君(微信:zimeiti-sogou):破碎的玉?(黑人问号)

“小龙女”“Miss Dragon”

文字君(微信:zimeiti-sogou):龙小姐?科科~

“黄药师”直接叫“Dr. Huang”

文字君(微信:zimeiti-sogou):脑海里蹦出了,黄大夫、黄医生的感觉....

天行Geek,君子以自强Bullshit!神翻译最全盘点

还有这个,直接连姓都省了,还翻译出了摇滚rock的感觉:

天行Geek,君子以自强Bullshit!神翻译最全盘点

文字君(微信:zimeiti-sogou):其实还可以叫“海伦·凯勒·谢”的吧~~

还有“情圣”韦小宝:

天行Geek,君子以自强Bullshit!神翻译最全盘点

文字君(微信:zimeiti-sogou):嗯?韦宝宝?

天行Geek,君子以自强Bullshit!神翻译最全盘点

还有一些“意料之外、情理之中”的翻译,你懂的:

天行Geek,君子以自强Bullshit!神翻译最全盘点

先别走,还有这个呢:

天行Geek,君子以自强Bullshit!神翻译最全盘点

天行Geek,君子以自强Bullshit!神翻译最全盘点

/嗯嗯,你帅你说得都对,但能不能放开我的手?/

还有,“as busy as a bee”就是“忙的一比”

天行Geek,君子以自强Bullshit!神翻译最全盘点

文字君(微信:zimeiti-sogou):本来是说像小蜜蜂那么勤劳繁忙,是特定俗语,网友开发脑洞,把“bee”音译成”比“,却丝毫不影响含义

“damn single”就是 “单身狗”

天行Geek,君子以自强Bullshit!神翻译最全盘点

文字君(微信:zimeiti-sogou):含义相同,连发音都99%相似

天行Geek,君子以自强Bullshit!神翻译最全盘点

那么,有没有翻译很绝妙的呢?有!

地名翻译

“Yosemite National Park” 翻译成“优山美地”

天行Geek,君子以自强Bullshit!神翻译最全盘点

“Fontainebleau” 翻译成“枫丹白露”

天行Geek,君子以自强Bullshit!神翻译最全盘点

fontainebleau ,由“fontaine belle eau”演变而来,法文原义为“美丽的泉水”,中文译名为枫丹白露,来自朱自清。“枫叶如血,白露为霜”,造成的汉字联想就是一种秋天的美景。

“Firenze”翻译成“翡冷翠”

如果你觉得这个名字一般般

那看下它的另一个名字——佛罗伦萨

相比之下,翡冷翠是不是逼格爆棚?

天行Geek,君子以自强Bullshit!神翻译最全盘点

于是,以上三个,也被并称三大“有话不好好说”的地名

北大门口有家书店叫“风入松”,翻译成英文,“Forest Song”

有种风在森林中鸣唱的画面感

天行Geek,君子以自强Bullshit!神翻译最全盘点

钱钟书先生把牛津的“Bodleian Library”译为“饱蠹楼”

取意“喂饱书蠹”,就是图书馆的书可以喂饱书虫

天行Geek,君子以自强Bullshit!神翻译最全盘点

还有人物名的翻译

莫言《丰乳肥臀》里金童的七个姐姐:

来弟、招弟、领弟、想弟、盼弟、念弟、求弟。

音译:Lady, Judy, Lindy, Shanti, Pandy, Nandy, Cheldy

意译:Bringson, Addison, Getson, Misson, Willson, Longson, Prayson

音译+意译:Bringdick, Addick, Geddick, Missdick, Willdick, Longdick, Praydick

最后一个污得辣眼睛,“dick”就是“小弟弟”的意思...

天行Geek,君子以自强Bullshit!神翻译最全盘点

“SpongeBob”翻译成“海绵宝宝”,萌点十足

天行Geek,君子以自强Bullshit!神翻译最全盘点

还有派大星也特别可爱,原名叫Patrick Star,翻译成帕特里克海星

天行Geek,君子以自强Bullshit!神翻译最全盘点

也没了那份童真,这两个都是音译得特别贴切。

另外几个人物虽然不是音译,但翻译得也不错:

章鱼哥(Squidward Tentacles)

蟹老板(Captain Eugene H. Armor Abs Krabs)

痞老板(Plankton Sheldon)

翻译得特别有童趣!

《变形金刚》角色名:

创天君 Alpha Prime

捍天尊 Guardian Prime

御天敌 Sentinel Prime

擎天柱 Optimus Prime

补天士 Rodimus Prime

翔天空 Soarsky Prime

天行Geek,君子以自强Bullshit!神翻译最全盘点

一下有了江湖大侠的感觉

《the shining》被译为《闪灵》

“shining”翻译成“闪灵”即音译又意译,很厉害

天行Geek,君子以自强Bullshit!神翻译最全盘点

/电影《闪灵》/

还有食物名的翻译

棒棒鸡:四川名菜,音译 Bon-Bon Chicken.

Bon是法语里好的意思。

天行Geek,君子以自强Bullshit!神翻译最全盘点

“浪味仙”外文名“lonely god”

简直是有种文艺清新范儿的单身狗粮,so lonely,孤独成仙...

天行Geek,君子以自强Bullshit!神翻译最全盘点

一些品牌的翻译

“Simmons”译作 “席梦思”

光是听着就觉得软软的好想躺

天行Geek,君子以自强Bullshit!神翻译最全盘点

“REVLON”译作 “露华浓”

中文品牌名出自李白的“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。”极有诗意!

天行Geek,君子以自强Bullshit!神翻译最全盘点

“Paracetamol”翻译成“扑热息痛”

看到中文就能够想到其解热镇痛的功效,相当形象

天行Geek,君子以自强Bullshit!神翻译最全盘点

“cigar”翻译成“雪茄”

来自于徐志摩,燃灰白如雪,烟草卷如烟茄,读起来是极美的

天行Geek,君子以自强Bullshit!神翻译最全盘点

最后说说这个:

抬头-title

抬头,近现代用在发票和信上只有一个意思,就是title。

读音和含义完全一致,简直是双胞胎。

天行Geek,君子以自强Bullshit!神翻译最全盘点

天行Geek,君子以自强Bullshit!神翻译最全盘点

相关推荐

  • 天行Geek,君子以自强Bullshit!神翻译最全盘点-童趣翻译

    童趣翻译,文 | 字媒体(微信:zimeiti-sogou)在文字君眼中:翻译是一个高大上的职业,坚毅的目光值得信任,架起文化交流的大桥...直到我看到这些:文字君(微信:zimeiti-sogou):私自篡改名人名言应该要判刑吧?求《周易》作者周文王的心理阴影面积...

    古风文史